Esperanto é uma língua criada para facilitar a comunicação entre os povos do mundo inteiro. Internacional e neutra, pertence a todos.

“A Banda” em Esperanto (La muzikistaro) – Chico Buarque

Imagem de Amostra do You Tube

Comentários em: "“A Banda” em Esperanto (La muzikistaro) – Chico Buarque" (2)

  1. Cícero Soares comentou:

    Cara Paola,

    Segue a letra de “La Muzikistaro” (A Banda), de Chico Buarque! em tradução de Sylla Chaves. Não pude comparar com o que está no livro original de Sylla, “Por Pli Bona Mondo”, porque estou viajando. Parece haver errando de prosódia no verso /sed venis elrevigh’/ (mas para meu desencanto), o original com 7 sílabas. Talvez seja “la elrevigh’” ou terá de ser cantado “e-el-re-vigh’/.

    Mando também três outras, que eu mesmo traduzi:
    A Novidade (http://youtu.be/F9NNawUy7Do), de Paralamas em parceria com Gilberto Gil,
    Vai Levando, do mesmo Chico (http://youtu.be/iDgURFQV8Wg),
    e Clareana, de Joyce (http://youtu.be/tMclSxEH1kU)

    Qualquer dúvida, entra em contato. Meu celular é 71 8826-8645.

    Amike vin salutas kaj bondeziras,,

    Cícero Soares

    La muzikistaro
    (Chico Buarque, trad. Sylla Chaves)

    Senzorgis mi pri la viv’,
    dum venis del’ makadam’
    la son’ de muzikistar’
    kantanta ion pri am’.
    Dolor’ aw fin’ de dolor’
    por chiuj estis la sam’,
    dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.

    Seriozulo kun monuj’ en la man’
    haltis tuj,
    kaj mensoganto kun mensog’ en la bush’
    haltis tuj,
    kaj amantino kun rigard’ al stelar’
    haltis tuj por atenti pri la muzikistar’.

    Knabino trista ekridetis en sia balkon’,
    malgaja rozo malfermighis en sia burghon’,
    kaj la knabetoj saltis por aklam’
    dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.

    Senzorgis mi pri la viv’,
    dum venis del’ makadam’
    la son’ de muzikistar’
    kantanta ion pri am’.
    Dolor’ aw fin’ de dolor’
    por chiuj estis la sam’,
    dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.

    Oldulo febla tuj forgesis pri sia malsan’
    kaj sur teraso dancis li same kiel infan’,
    malbelulino venis che la fenestro’,
    kredante, ke ludis por shi la orkestro.

    La gaja kanto sekvis law la bulvardo, kaj plu.
    La plena luno tuj aperis kun ardo tral’ blu’,
    kaj mia urbo plenis je ornamo, dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.

    Sed venis elrevigh’,
    finighis la gaja flam’,
    dum foris muzikistar’
    kantante ion pri am’.
    En chiu lok’ unu viv’
    en chiu viv’ unu dram’,
    dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.
    Dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.
    Dum pasis muzikistar’
    kantante ion pri am’.

    ¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥

    La Novaĵo
    (A Novidade – Letra Gilberto Gil / Música Paralamas do Sucesso / Tradução Cícero Soares)

    Novaĵo ekaperis ĉe la plaĝo
    En la malofta formo de sireno
    Duono – brusto de anĝela ino
    Duono – vosto de bela baleno

    Novaĵo plej maksimuma
    Sursabla rava rida kuŝ-paradokso
    Deziris unu ŝiajn kisojn diinajn
    Alia volis vespermanĝi la kokson

    Ho, monda plej malegal’
    Ĉie ĉi malegal’
    Ho ho ho ho!

    Ĉi flanke jen karnaval’
    Apud mizera mal’
    Ho ho ho ho!

    Do la novaĵo kiu estus revo
    Mirakla rido de marvirineto
    Koŝmare ĝi fariĝis sonĝo-krevo
    Ĉe paradizo sur sabla tapeto

    Novaĵo estis milito
    Inter la malsatulo kaj la poeto
    Sireno iĝas ia dispecigito
    La sonĝo iĝas frakasita portreto

    Ho, monda plej malegal’
    Ĉie ĉi malegal’
    Ho ho ho ho!

    Ĉi flanke jen karnaval’
    Apud mizera mal’
    Ho ho ho ho!

    ¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥

    TRAPUŜANTE (Título original: VAI LEVANDO) Chico Buarque/Caetano Veloso – Versio: Cícero Soares

    INTROD: G7M G6 Bbm7 Eb7(9) Ab7M Ab6 Am7 D7/9

    G7+ G6 Bbm7 D#7/9 Bm7
    Malgraŭ premanta koro, ni sen laboro

    E7/9 Am4/7 G#7/5- G7+
    La malfavoro, malbonhumoro

    A7/6 A7/5+ D7/9 G7+ Bm7 A#7 Am7 D7/9 Bm7
    Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras

    E7/9 Am7 D7/9 G7+
    Ni per trapuŝo portas la gloron!

    G6 Bbm7 D#7/9 Bm7
    Malgraŭ ĉiu emblemo, ĉia problemo

    E7/9 Am4/7 G#7/5- G7+
    Tuta sistemo kaj Ipanemo,

    A7/6 A7/5+ D7/9 G7+ Bm7 A#7 Am7 D7/9 Bm7
    Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras

    E7/9 Am7 D7/9 G7+
    Ni per trapuŝo metas la gemon!

    G6 Bbm7 D#7/9 Bm7
    Malgraŭ la tuta famo, tuta biero

    E7/9 Am4/7 D7/9 G7+
    La tuta lamo, ni sen monero

    Bm7 Am7 D7/9 G7+
    Ne estas solv’, al ni mankas kohero.

    G6 Bbm7 D#7/9 Bm7
    Malgraŭ la ĉiutago, verda papago

    E7/9 Am4/7 G#7/5- G7+
    La tuta ago kaj la reago

    A7/6 A7/5+ D7/9 G7+ Bm7 A#7 Am7 D7/9 Bm7
    Ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras, ni trapuŝante iras

    E7/9 Am7 D7/9 G7+
    Ni per trapuŝo donas la pagon.

    ¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥

    KLARA KAJ ANA (Original: Clareana Autoria: Joyce. Tradução: Cícero Soares)

    Malgranda kor’
    Miela kolor’
    Farit’ el suker’
    Ludanta kateto en suna maten’
    Per bula faden’
    Patrin’ sentas ĝin
    Korbatoj sen fin’

    De Klara, Ana, en la uter’
    Akvo, tero, fajro, aer’

  2. Olá! Sou uma cantora que ama aprender novos idiomas. Canto já três canções brasileiras em Esperanto, “Bem que se quis”, “Não quero dinheiro” e “Nada por mim”. Gostaria muito de receber a versão nesse lindo idioma da canção acima, “A Banda” (La Musikistaro). Seria possível enviá-la para mim com certa rapidez? Irei me apresentar num encontro de esperantistas no dia 14 de Dezembro, em Belo Horizonte, gostaria demais de cantar esse grande sucesso! E se tiverem disponíveis outras letras em Esperanto, será que poderiam compartilhá-las comigo? Desde já agradeço, meus contatos são 31 3467-7868 (casa), 9296-7868 (Tim) e 31 9802-7868 (Vivo). Aguardo a resposta, abraços!

Deixe um comentário para: "“A Banda” em Esperanto (La muzikistaro) – Chico Buarque"